Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Srpski - Hola, si eres un usuario único

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiArapskiPerzijskiTalijanskiBrazilski portugalskiTurskiRumunjskiŠpanjolskiRuskiSrpski

Naslov
Hola, si eres un usuario único
Tekst
Poslao Francky5591
Izvorni jezik: Španjolski Preveo lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Naslov
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Prevođenje
Srpski

Preveo AleksandraZ
Ciljni jezik: Srpski

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Primjedbe o prijevodu
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Posljednji potvrdio i uredio maki_sindja - 9 prosinac 2010 12:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 lipanj 2010 23:52

zakeralo
Broj poruka: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 lipanj 2010 08:57

AleksandraZ
Broj poruka: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz