Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-塞尔维亚语 - Hola, si eres un usuario único

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语阿拉伯语波斯語意大利语巴西葡萄牙语土耳其语罗马尼亚语西班牙语俄语塞尔维亚语

标题
Hola, si eres un usuario único
正文
提交 Francky5591
源语言: 西班牙语 翻译 lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

标题
Zdravo, ako si jedan korisnik....
翻译
塞尔维亚语

翻译 AleksandraZ
目的语言: 塞尔维亚语

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
给这篇翻译加备注
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
maki_sindja认可或编辑 - 2010年 十二月 9日 12:23





最近发帖

作者
帖子

2010年 六月 21日 23:52

zakeralo
文章总计: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

2010年 六月 22日 08:57

AleksandraZ
文章总计: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz