Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Serbisht - Hola, si eres un usuario único

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtArabishtPersishtjaItalishtPortugjeze brazilianeTurqishtRomanishtSpanjishtRusishtSerbisht

Titull
Hola, si eres un usuario único
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht Perkthyer nga lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Titull
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga AleksandraZ
Përkthe në: Serbisht

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Vërejtje rreth përkthimit
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
U vleresua ose u publikua se fundi nga maki_sindja - 9 Dhjetor 2010 12:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Qershor 2010 23:52

zakeralo
Numri i postimeve: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Qershor 2010 08:57

AleksandraZ
Numri i postimeve: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz