Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Serbisk - Hola, si eres un usuario único

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskArabiskPersiskItalienskBrasilsk portugisiskTyrkiskRumenskSpanskRussiskSerbisk

Tittel
Hola, si eres un usuario único
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Spansk Oversatt av lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Tittel
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av AleksandraZ
Språket det skal oversettes til: Serbisk

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Senest vurdert og redigert av maki_sindja - 9 Desember 2010 12:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Juni 2010 23:52

zakeralo
Antall Innlegg: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Juni 2010 08:57

AleksandraZ
Antall Innlegg: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz