Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Сръбски - Hola, si eres un usuario único

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиАрабскиПерсийски езикИталианскиПортугалски БразилскиТурскиРумънскиИспанскиРускиСръбски

Заглавие
Hola, si eres un usuario único
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Испански Преведено от lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Заглавие
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Превод
Сръбски

Преведено от AleksandraZ
Желан език: Сръбски

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Забележки за превода
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
За последен път се одобри от maki_sindja - 9 Декември 2010 12:23





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Юни 2010 23:52

zakeralo
Общо мнения: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Юни 2010 08:57

AleksandraZ
Общо мнения: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz