Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -صربى - Hola, si eres un usuario único

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعربيلغة فارسيةإيطاليّ برتغالية برازيليةتركيرومانيإسبانيّ روسيّ صربى

عنوان
Hola, si eres un usuario único
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: إسبانيّ ترجمت من طرف lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

عنوان
Zdravo, ako si jedan korisnik....
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف AleksandraZ
لغة الهدف: صربى

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
ملاحظات حول الترجمة
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 9 كانون الاول 2010 12:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 ايار 2010 23:52

zakeralo
عدد الرسائل: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 ايار 2010 08:57

AleksandraZ
عدد الرسائل: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz