Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Serbo - Hola, si eres un usuario único

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseAraboPersianoItalianoPortoghese brasilianoTurcoRumenoSpagnoloRussoSerbo

Titolo
Hola, si eres un usuario único
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Spagnolo Tradotto da lilian canale

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

Titolo
Zdravo, ako si jedan korisnik....
Traduzione
Serbo

Tradotto da AleksandraZ
Lingua di destinazione: Serbo

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
Note sulla traduzione
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Ultima convalida o modifica di maki_sindja - 9 Dicembre 2010 12:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Giugno 2010 23:52

zakeralo
Numero di messaggi: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

22 Giugno 2010 08:57

AleksandraZ
Numero di messaggi: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz