Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-セルビア語 - Hola, si eres un usuario único

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語ペルシア語イタリア語ブラジルのポルトガル語トルコ語ルーマニア語スペイン語ロシア語セルビア語

タイトル
Hola, si eres un usuario único
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 lilian canale様が翻訳しました

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

タイトル
Zdravo, ako si jedan korisnik....
翻訳
セルビア語

AleksandraZ様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
翻訳についてのコメント
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
最終承認・編集者 maki_sindja - 2010年 12月 9日 12:23





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 21日 23:52

zakeralo
投稿数: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

2010年 6月 22日 08:57

AleksandraZ
投稿数: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz