Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-सरबियन - Hola, si eres un usuario único

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीअरबीPersian languageइतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज  तुर्केलीरोमानियनस्पेनीरूसीसरबियन

शीर्षक
Hola, si eres un usuario único
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको

[b]Hola, si eres un usuario único, te pedimos que canceles todas las cuentas que has abierto, dejando sólo una activa puesto que Cucumis.org no permite múltiples cuentas para una sola persona. El sitio y nuestros servicios son gratuitos, pero esperamos honestidad por parte de nuestros miembros, excluyendo a aquellos que intentan engañarnos.
Si no tienes cuidado, todas tus cuentas podrán ser canceladas en breve.[/b]


[b]Atentamente[/b]:1:

शीर्षक
Zdravo, ako si jedan korisnik....
अनुबाद
सरबियन

AleksandraZद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

[b]Zdravo, ako si jedan korisnik, molimo te da poništiš sve naloge koje si otvorio i da ostaviš samo jedan aktivan pošto Cucumis.org ne dozvoljava više naloga za jednu osobu. Sajt i naše usluge su besplatni, ali očekujemo poštenje od strane naših članova, isključujući one koji pokušaju da nas prevare.
Ako ne paziš, svi tvoji nalozi će ubrzo biti poništeni.[/b]

[b]Srdačno[/b]:1:
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
la cuenta- račun, nalog
un usuario único- jedan/jedinstveni korisnik
Validated by maki_sindja - 2010年 डिसेम्बर 9日 12:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुन 21日 23:52

zakeralo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 40
Promeniti:
1)"ostavljajući samo jedan aktivan pošto..."
u
"i da ostaviš samo...."
2)"...isključujući one koji pokušaju da nas prevare."
u
"i isključićemo one koji pokušavaju da nas prevare."

MOžda se ne čine kao velike greške, ali se previše oseća engleska gram. konstrukcija.

2010年 जुन 22日 08:57

AleksandraZ
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Prevodila sam sa španskog ne sa engleskog tako da nisam mogla slediti englesku gramatičku konstrukciju...bezlične oblike prevela sam bezlično...Ali možda si u pravu, lepše zvuči kada se prevede lično!!!poz