Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Angla-Serba - Welcome to my daydream: ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRusaRumanaItaliaDanaBulgaraNederlandaSvedaPolaNorvegaSerbaLitovaFrancaBrazil-portugalaHispanaHebreaGrekaGermanaLatina lingvoKroataEsperantoTurkaČina simpligita Ukraina lingvoMakedona lingvoČeĥaBosnia lingvoČinaHungaraTaja

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Welcome to my daydream: ...
Teksto
Submetigx per salimworld
Font-lingvo: Angla

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Rimarkoj pri la traduko
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Titolo
Slogan
Traduko
Serba

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Serba

Dobrodošli u moj san na javi: "Avangardni drevni art-rok iz Irana".
Laste validigita aŭ redaktita de maki_sindja - 30 Junio 2011 21:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2011 16:32

Bobana6
Nombro da afiŝoj: 45
Mozda bi bilo bolje napisati drevni umesto stari art-rock iz Irana.

30 Junio 2011 21:32

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog, Bobana.
Sređeno!