Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - انگلیسی-صربی - Welcome to my daydream: ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیروسیرومانیاییایتالیاییدانمارکیبلغاریهلندیسوئدیلهستانینروژیصربیلیتوانیاییفرانسویپرتغالی برزیلاسپانیولیعبرییونانیآلمانیلاتینکرواتیاسپرانتوترکیچینی ساده شدهاکراینیمقدونیچکیبوسنیاییچینی سنتیمجارستانیتایلندی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Welcome to my daydream: ...
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

عنوان
Slogan
ترجمه
صربی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Dobrodošli u moj san na javi: "Avangardni drevni art-rok iz Irana".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط maki_sindja - 30 ژوئن 2011 21:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژوئن 2011 16:32

Bobana6
تعداد پیامها: 45
Mozda bi bilo bolje napisati drevni umesto stari art-rock iz Irana.

30 ژوئن 2011 21:32

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog, Bobana.
Sređeno!