Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Сербська - Welcome to my daydream: ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаРосійськаРумунськаІталійськаДанськаБолгарськаГолландськаШведськаПольськаНорвезькаСербськаЛитовськаФранцузькаПортугальська (Бразилія)ІспанськаДавньоєврейськаГрецькаНімецькаЛатинськаХорватськаЕсперантоТурецькаКитайська спрощенаУкраїнськаМакедонськаЧеськаБоснійськаКитайськаУгорськаТайська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Welcome to my daydream: ...
Текст
Публікацію зроблено salimworld
Мова оригіналу: Англійська

Welcome to my daydream: "Avant-garde ancient art-rock from Iran".
Пояснення стосовно перекладу
1. This is a musician's marketing slogan and the phrase in quotation describes his music style.
2. The slogan compares musician's music style to a daydream.
3. "ancient" alludes to ancient eastern music influences in his music.
4. The music specific "art rock" term for each language could be found at http://en.wikipedia.org/wiki/Art_rock
==========
For Dutch dialect please use "Dutch"

Заголовок
Slogan
Переклад
Сербська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Сербська

Dobrodošli u moj san na javi: "Avangardni drevni art-rok iz Irana".
Затверджено maki_sindja - 30 Червня 2011 21:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Червня 2011 16:32

Bobana6
Кількість повідомлень: 45
Mozda bi bilo bolje napisati drevni umesto stari art-rock iz Irana.

30 Червня 2011 21:32

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Sviđa mi se tvoj predlog, Bobana.
Sređeno!