Prevođenje - Turski-Francuski - ozlemim içimde bir atesTrenutni status Prevođenje
Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Turski
Özlemim içimde bir ateş
dün gece seni düşündüm yine ansızın Sol gözümde bir damla yaş Kirpiklerimden süzülüp yanağima aktı.
belki ağlıyordum ama köşe bucak saklandım Kimse ağladığımı duymasın diye. Dün gece seni düşündüm ansızın Akıllı olmaktan uzak delicesine. Seviyorum seni ölürcesine...
MAVİŞİM CANIM BENİM
|
|
| Mon manque brûle au fond de moi ... | PrevođenjeFrancuski Preveo sirou | Ciljni jezik: Francuski
Mon manque brûle au fond de moi
Hier soir soudainement j'ai encore pensé à toi Une larme de mon oeil gauche s'est écoulée de mes cils pour rouler sur ma joue.
Peut-être que je pleurais mais je me suis caché dans un coin Pour que personne ne remarque mes larmes. Hier soir soudainement j'ai pensé à toi Follement loin d'être raisonnable. Je t'aime à en mourir...
Mon coeur à moi
|
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 19 siječanj 2009 10:20
Najnovije poruke | | | | | 7 ožujak 2007 21:50 | | | là il y avait moins de faute, mais d'où vient cette manie de mettre "ms" à la place de "mais"?
C'est un texte à part entière que tu traduis, pas un texto; La prochaine fois je refuserai systématiquement la traduction si elle comporte autant de fautes de français... |
|
|