Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



32Vertaling - Turks-Frans - ozlemim içimde bir ates

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngelsBulgaars

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
ozlemim içimde bir ates
Tekst
Opgestuurd door sybel
Uitgangs-taal: Turks

Özlemim içimde bir ateş

dün gece seni düşündüm yine ansızın
Sol gözümde bir damla yaş
Kirpiklerimden süzülüp yanağima aktı.

belki ağlıyordum ama köşe bucak saklandım
Kimse ağladığımı duymasın diye.
Dün gece seni düşündüm ansızın
Akıllı olmaktan uzak delicesine.
Seviyorum seni ölürcesine...

MAVİŞİM CANIM BENİM

Titel
Mon manque brûle au fond de moi ...
Vertaling
Frans

Vertaald door sirou
Doel-taal: Frans

Mon manque brûle au fond de moi

Hier soir soudainement j'ai encore pensé à toi
Une larme de mon oeil gauche
s'est écoulée de mes cils pour rouler sur ma joue.

Peut-être que je pleurais mais je me suis caché dans un coin
Pour que personne ne remarque mes larmes.
Hier soir soudainement j'ai pensé à toi
Follement loin d'être raisonnable.
Je t'aime à en mourir...

Mon coeur à moi
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 19 januari 2009 10:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 maart 2007 21:50

Francky5591
Aantal berichten: 12396
là il y avait moins de faute, mais d'où vient cette manie de mettre "ms" à la place de "mais"?
C'est un texte à part entière que tu traduis, pas un texto; La prochaine fois je refuserai systématiquement la traduction si elle comporte autant de fautes de français...