Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



32Traduko - Turka-Franca - ozlemim içimde bir ates

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAnglaBulgara

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
ozlemim içimde bir ates
Teksto
Submetigx per sybel
Font-lingvo: Turka

Özlemim içimde bir ateş

dün gece seni düşündüm yine ansızın
Sol gözümde bir damla yaş
Kirpiklerimden süzülüp yanağima aktı.

belki ağlıyordum ama köşe bucak saklandım
Kimse ağladığımı duymasın diye.
Dün gece seni düşündüm ansızın
Akıllı olmaktan uzak delicesine.
Seviyorum seni ölürcesine...

MAVİŞİM CANIM BENİM

Titolo
Mon manque brûle au fond de moi ...
Traduko
Franca

Tradukita per sirou
Cel-lingvo: Franca

Mon manque brûle au fond de moi

Hier soir soudainement j'ai encore pensé à toi
Une larme de mon oeil gauche
s'est écoulée de mes cils pour rouler sur ma joue.

Peut-être que je pleurais mais je me suis caché dans un coin
Pour que personne ne remarque mes larmes.
Hier soir soudainement j'ai pensé à toi
Follement loin d'être raisonnable.
Je t'aime à en mourir...

Mon coeur à moi
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 19 Januaro 2009 10:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2007 21:50

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
là il y avait moins de faute, mais d'où vient cette manie de mettre "ms" à la place de "mais"?
C'est un texte à part entière que tu traduis, pas un texto; La prochaine fois je refuserai systématiquement la traduction si elle comporte autant de fautes de français...