Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-French - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinSpanishBrazilian PortugueseFrenchEnglish

Category Letter / Email - Computers / Internet

Title
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Text
Submitted by Agape Philos
Source language: Latin

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Title
Ce que le diable ne peut faire
Translation
French

Translated by Grinny
Target language: French

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Last validated or edited by Francky5591 - 20 May 2007 17:26





Latest messages

Author
Message

19 May 2007 04:55

kafetzou
Number of messages: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 May 2007 09:50

Francky5591
Number of messages: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 May 2007 16:26

kafetzou
Number of messages: 7963
Yes, and the fourth.

19 May 2007 16:29

Grinny
Number of messages: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 May 2007 16:34

pirulito
Number of messages: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 May 2007 17:14

kafetzou
Number of messages: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 May 2007 07:54

Grinny
Number of messages: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 May 2007 16:39

kafetzou
Number of messages: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 May 2007 17:32

Francky5591
Number of messages: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 May 2007 17:47

kafetzou
Number of messages: 7963
OK.

20 May 2007 20:25

Agape Philos
Number of messages: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 May 2007 05:44

kafetzou
Number of messages: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.