Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSpansktPortugisiskt brasilisktFransktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Teldur / Alnet

Heiti
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekstur
Framborið av Agape Philos
Uppruna mál: Latín

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Heiti
Ce que le diable ne peut faire
Umseting
Franskt

Umsett av Grinny
Ynskt mál: Franskt

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Góðkent av Francky5591 - 20 Mai 2007 17:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mai 2007 04:55

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Mai 2007 09:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Mai 2007 16:26

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes, and the fourth.

19 Mai 2007 16:29

Grinny
Tal av boðum: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Mai 2007 16:34

pirulito
Tal av boðum: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Mai 2007 17:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Mai 2007 07:54

Grinny
Tal av boðum: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Mai 2007 16:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Mai 2007 17:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Mai 2007 17:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK.

20 Mai 2007 20:25

Agape Philos
Tal av boðum: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Mai 2007 05:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.