| | |
| | 19 Mayıs 2007 04:55 |
| | This does not agree with the Spanish translation (which is also validated). |
| | 19 Mayıs 2007 09:50 |
| | Are you talking about the third sentence?
|
| | 19 Mayıs 2007 16:26 |
| | |
| | 19 Mayıs 2007 16:29 |
| | Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ? |
| | 19 Mayıs 2007 16:34 |
| | Mi traducción española fue modificada.
|
| | 19 Mayıs 2007 17:14 |
| | Grinny, it's still not correct. |
| | 20 Mayıs 2007 07:54 |
| | I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French. |
| | 20 Mayıs 2007 16:39 |
| | Francky, could you please edit it now? It is not correct. |
| | 20 Mayıs 2007 17:32 |
| | I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French. |
| | 20 Mayıs 2007 17:47 |
| | |
| | 20 Mayıs 2007 20:25 |
| | Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace! |
| | 21 Mayıs 2007 05:44 |
| | Good - thanks for letting us know, Agape. |