Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스페인어브라질 포르투갈어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
본문
Agape Philos에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

제목
Ce que le diable ne peut faire
번역
프랑스어

Grinny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 20일 17:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 19일 04:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

2007년 5월 19일 09:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Are you talking about the third sentence?

2007년 5월 19일 16:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes, and the fourth.

2007년 5월 19일 16:29

Grinny
게시물 갯수: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

2007년 5월 19일 16:34

pirulito
게시물 갯수: 1180
Mi traducción española fue modificada.


2007년 5월 19일 17:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Grinny, it's still not correct.

2007년 5월 20일 07:54

Grinny
게시물 갯수: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

2007년 5월 20일 16:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

2007년 5월 20일 17:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

2007년 5월 20일 17:47

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK.

2007년 5월 20일 20:25

Agape Philos
게시물 갯수: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

2007년 5월 21일 05:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.