Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpańskiPortugalski brazylijskiFrancuskiAngielski

Kategoria List / Email - Komputery/ Internet

Tytuł
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Wprowadzone przez Agape Philos
Język źródłowy: Łacina

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Tytuł
Ce que le diable ne peut faire
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Grinny
Język docelowy: Francuski

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 20 Maj 2007 17:26





Ostatni Post

Autor
Post

19 Maj 2007 04:55

kafetzou
Liczba postów: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Maj 2007 09:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Maj 2007 16:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes, and the fourth.

19 Maj 2007 16:29

Grinny
Liczba postów: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Maj 2007 16:34

pirulito
Liczba postów: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Maj 2007 17:14

kafetzou
Liczba postów: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Maj 2007 07:54

Grinny
Liczba postów: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Maj 2007 16:39

kafetzou
Liczba postów: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Maj 2007 17:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Maj 2007 17:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK.

20 Maj 2007 20:25

Agape Philos
Liczba postów: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Maj 2007 05:44

kafetzou
Liczba postów: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.