Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Franska - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinSpanskaBrasiliansk portugisiskaFranskaEngelska

Kategori Brev/E-post - Datorer/Internet

Titel
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Text
Tillagd av Agape Philos
Källspråk: Latin

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titel
Ce que le diable ne peut faire
Översättning
Franska

Översatt av Grinny
Språket som det ska översättas till: Franska

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 20 Maj 2007 17:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Maj 2007 04:55

kafetzou
Antal inlägg: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Maj 2007 09:50

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Maj 2007 16:26

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yes, and the fourth.

19 Maj 2007 16:29

Grinny
Antal inlägg: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Maj 2007 16:34

pirulito
Antal inlägg: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Maj 2007 17:14

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Maj 2007 07:54

Grinny
Antal inlägg: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Maj 2007 16:39

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Maj 2007 17:32

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Maj 2007 17:47

kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK.

20 Maj 2007 20:25

Agape Philos
Antal inlägg: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Maj 2007 05:44

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.