Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoHispanaBrazil-portugalaFrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komputiloj / Interreto

Titolo
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Teksto
Submetigx per Agape Philos
Font-lingvo: Latina lingvo

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titolo
Ce que le diable ne peut faire
Traduko
Franca

Tradukita per Grinny
Cel-lingvo: Franca

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 20 Majo 2007 17:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Majo 2007 04:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Majo 2007 09:50

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Majo 2007 16:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes, and the fourth.

19 Majo 2007 16:29

Grinny
Nombro da afiŝoj: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Majo 2007 16:34

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Majo 2007 17:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Majo 2007 07:54

Grinny
Nombro da afiŝoj: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Majo 2007 16:39

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Majo 2007 17:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Majo 2007 17:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK.

20 Majo 2007 20:25

Agape Philos
Nombro da afiŝoj: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Majo 2007 05:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.