Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineSpanjishtPortugjeze brazilianeFrengjishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Kompjuterat / Interneti

Titull
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Prezantuar nga Agape Philos
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titull
Ce que le diable ne peut faire
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Grinny
Përkthe në: Frengjisht

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 20 Maj 2007 17:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Maj 2007 04:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Maj 2007 09:50

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Maj 2007 16:26

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes, and the fourth.

19 Maj 2007 16:29

Grinny
Numri i postimeve: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Maj 2007 16:34

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Maj 2007 17:14

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Maj 2007 07:54

Grinny
Numri i postimeve: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Maj 2007 16:39

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Maj 2007 17:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Maj 2007 17:47

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK.

20 Maj 2007 20:25

Agape Philos
Numri i postimeve: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Maj 2007 05:44

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.