Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-फ्रान्सेली - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Computers / Internet

शीर्षक
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
हरफ
Agape Philosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

शीर्षक
Ce que le diable ne peut faire
अनुबाद
फ्रान्सेली

Grinnyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Validated by Francky5591 - 2007年 मे 20日 17:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 19日 04:55

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

2007年 मे 19日 09:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Are you talking about the third sentence?

2007年 मे 19日 16:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes, and the fourth.

2007年 मे 19日 16:29

Grinny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

2007年 मे 19日 16:34

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Mi traducción española fue modificada.


2007年 मे 19日 17:14

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Grinny, it's still not correct.

2007年 मे 20日 07:54

Grinny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

2007年 मे 20日 16:39

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

2007年 मे 20日 17:32

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

2007年 मे 20日 17:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK.

2007年 मे 20日 20:25

Agape Philos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

2007年 मे 21日 05:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.