Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-法语 - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语西班牙语巴西葡萄牙语法语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 计算机 / 互联网

标题
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
正文
提交 Agape Philos
源语言: 拉丁语

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

标题
Ce que le diable ne peut faire
翻译
法语

翻译 Grinny
目的语言: 法语

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Francky5591认可或编辑 - 2007年 五月 20日 17:26





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 19日 04:55

kafetzou
文章总计: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

2007年 五月 19日 09:50

Francky5591
文章总计: 12396
Are you talking about the third sentence?

2007年 五月 19日 16:26

kafetzou
文章总计: 7963
Yes, and the fourth.

2007年 五月 19日 16:29

Grinny
文章总计: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

2007年 五月 19日 16:34

pirulito
文章总计: 1180
Mi traducción española fue modificada.


2007年 五月 19日 17:14

kafetzou
文章总计: 7963
Grinny, it's still not correct.

2007年 五月 20日 07:54

Grinny
文章总计: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

2007年 五月 20日 16:39

kafetzou
文章总计: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

2007年 五月 20日 17:32

Francky5591
文章总计: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

2007年 五月 20日 17:47

kafetzou
文章总计: 7963
OK.

2007年 五月 20日 20:25

Agape Philos
文章总计: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

2007年 五月 21日 05:44

kafetzou
文章总计: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.