Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient. Là où il y a du miel, il y a des abeilles. Un homme seul ne se bat pas. Qui ne tente rien n'a rien.
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!