Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Французский - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкИспанскийПортугальский (Бразилия)ФранцузскийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Компьютеры / Интернет

Статус
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tекст
Добавлено Agape Philos
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Статус
Ce que le diable ne peut faire
Перевод
Французский

Перевод сделан Grinny
Язык, на который нужно перевести: Французский

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 20 Май 2007 17:26





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Май 2007 04:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Май 2007 09:50

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Май 2007 16:26

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes, and the fourth.

19 Май 2007 16:29

Grinny
Кол-во сообщений: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Май 2007 16:34

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Май 2007 17:14

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Май 2007 07:54

Grinny
Кол-во сообщений: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Май 2007 16:39

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Май 2007 17:32

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Май 2007 17:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK.

20 Май 2007 20:25

Agape Philos
Кол-во сообщений: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Май 2007 05:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.