Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スペイン語ブラジルのポルトガル語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - コンピュータ / インターネット

タイトル
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
テキスト
Agape Philos様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

タイトル
Ce que le diable ne peut faire
翻訳
フランス語

Grinny様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 20日 17:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 19日 04:55

kafetzou
投稿数: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

2007年 5月 19日 09:50

Francky5591
投稿数: 12396
Are you talking about the third sentence?

2007年 5月 19日 16:26

kafetzou
投稿数: 7963
Yes, and the fourth.

2007年 5月 19日 16:29

Grinny
投稿数: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

2007年 5月 19日 16:34

pirulito
投稿数: 1180
Mi traducción española fue modificada.


2007年 5月 19日 17:14

kafetzou
投稿数: 7963
Grinny, it's still not correct.

2007年 5月 20日 07:54

Grinny
投稿数: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

2007年 5月 20日 16:39

kafetzou
投稿数: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

2007年 5月 20日 17:32

Francky5591
投稿数: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

2007年 5月 20日 17:47

kafetzou
投稿数: 7963
OK.

2007年 5月 20日 20:25

Agape Philos
投稿数: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

2007年 5月 21日 05:44

kafetzou
投稿数: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.