Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Francés - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínEspañolPortugués brasileñoFrancésInglés

Categoría Carta / Email - Ordenadores / Internet

Título
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Texto
Propuesto por Agape Philos
Idioma de origen: Latín

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Título
Ce que le diable ne peut faire
Traducción
Francés

Traducido por Grinny
Idioma de destino: Francés

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Última validación o corrección por Francky5591 - 20 Mayo 2007 17:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Mayo 2007 04:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Mayo 2007 09:50

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Mayo 2007 16:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes, and the fourth.

19 Mayo 2007 16:29

Grinny
Cantidad de envíos: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Mayo 2007 16:34

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Mayo 2007 17:14

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Mayo 2007 07:54

Grinny
Cantidad de envíos: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Mayo 2007 16:39

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Mayo 2007 17:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Mayo 2007 17:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK.

20 Mayo 2007 20:25

Agape Philos
Cantidad de envíos: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Mayo 2007 05:44

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.