Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchItalianPortugueseEnglishBulgarianArabicChinese traditionalGermanRussianGreekJapaneseRomanianHungarian

Category Chat - Daily life

Title
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Text
Submitted by zarkovv
Source language: Turkish

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Remarks about the translation
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Title
Pouvons nous être amis?
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Pouvons nous être amis?
Remarks about the translation
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Last validated or edited by kafetzou - 26 July 2007 16:23





Latest messages

Author
Message

26 July 2007 05:47

kafetzou
Number of messages: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 July 2007 10:07

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 July 2007 16:07

Francky5591
Number of messages: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 July 2007 16:20

kafetzou
Number of messages: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 July 2007 16:22

kafetzou
Number of messages: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 July 2007 16:40

Francky5591
Number of messages: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 July 2007 16:42

kafetzou
Number of messages: 7963
Je l'ai déjà changé.