Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiTalijanskiPortugalskiEngleskiBugarskiArapskiKineskiNjemačkiRuskiGrčkiJapanskiRumunjskiMađarski

Kategorija Chat - Svakodnevni život

Naslov
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Tekst
Poslao zarkovv
Izvorni jezik: Turski

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Primjedbe o prijevodu
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Naslov
Pouvons nous être amis?
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Pouvons nous être amis?
Primjedbe o prijevodu
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 26 srpanj 2007 16:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 srpanj 2007 05:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 srpanj 2007 10:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 srpanj 2007 16:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 srpanj 2007 16:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 srpanj 2007 16:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 srpanj 2007 16:40

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 srpanj 2007 16:42

kafetzou
Broj poruka: 7963
Je l'ai déjà changé.