| |
|
번역 - 터키어-프랑스어 - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?현재 상황 번역
분류 채팅 - 나날의 삶 | | | 원문 언어: 터키어
arkadaş olabilirmiyiz? | | Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Pouvons nous être amis? | | en Français, onutilise le point d'interrogation (?) |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 26일 16:23
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 26일 05:47 | | | | | | 2007년 7월 26일 10:07 | | | | | | 2007년 7월 26일 16:07 | | | I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text? | | | 2007년 7월 26일 16:20 | | | It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz" . | | | 2007년 7월 26일 16:22 | | | In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these. | | | 2007년 7월 26일 16:40 | | | OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation. | | | 2007년 7월 26일 16:42 | | | |
|
| |
|