| |
|
Tradução - Turco-Francês - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?Estado atual Tradução
Categoria Bate-papo - Cotidiano | | | Idioma de origem: Turco
arkadaş olabilirmiyiz? | | Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| | | Idioma alvo: Francês
Pouvons nous être amis? | | en Français, onutilise le point d'interrogation (?) |
|
Último validado ou editado por kafetzou - 26 Julho 2007 16:23
Últimas Mensagens | | | | | 26 Julho 2007 05:47 | | | | | | 26 Julho 2007 10:07 | | | | | | 26 Julho 2007 16:07 | | | I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text? | | | 26 Julho 2007 16:20 | | | It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz" . | | | 26 Julho 2007 16:22 | | | In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these. | | | 26 Julho 2007 16:40 | | | OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation. | | | 26 Julho 2007 16:42 | | | |
|
| |
|