Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiWłoskiPortugalskiAngielskiBułgarskiArabskiChińskiNiemieckiRosyjskiGreckiJapońskiRumuńskiWęgierski

Kategoria Czat - Życie codzienne

Tytuł
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Tekst
Wprowadzone przez zarkovv
Język źródłowy: Turecki

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Uwagi na temat tłumaczenia
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Tytuł
Pouvons nous être amis?
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Pouvons nous être amis?
Uwagi na temat tłumaczenia
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 26 Lipiec 2007 16:23





Ostatni Post

Autor
Post

26 Lipiec 2007 05:47

kafetzou
Liczba postów: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Lipiec 2007 10:07

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Lipiec 2007 16:07

Francky5591
Liczba postów: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Lipiec 2007 16:20

kafetzou
Liczba postów: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Lipiec 2007 16:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Lipiec 2007 16:40

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Lipiec 2007 16:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
Je l'ai déjà changé.