Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésItalianoPortuguésInglésBúlgaroÁrabeChinoAlemánRusoGriegoJaponésRumanoHúngaro

Categoría Chat - Cotidiano

Título
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Texto
Propuesto por zarkovv
Idioma de origen: Turco

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Nota acerca de la traducción
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Título
Pouvons nous être amis?
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Pouvons nous être amis?
Nota acerca de la traducción
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Última validación o corrección por kafetzou - 26 Julio 2007 16:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Julio 2007 05:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Julio 2007 10:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Julio 2007 16:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Julio 2007 16:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Julio 2007 16:22

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Julio 2007 16:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Julio 2007 16:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Je l'ai déjà changé.