Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăItalianăPortughezăEnglezăBulgarăArabăChinezăGermanăRusăGreacăJaponezăRomânăMaghiarã

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Titlu
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Text
Înscris de zarkovv
Limba sursă: Turcă

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Observaţii despre traducere
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titlu
Pouvons nous être amis?
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Pouvons nous être amis?
Observaţii despre traducere
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 26 Iulie 2007 16:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Iulie 2007 05:47

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Iulie 2007 10:07

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Iulie 2007 16:07

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Iulie 2007 16:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Iulie 2007 16:22

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Iulie 2007 16:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Iulie 2007 16:42

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Je l'ai déjà changé.