Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаІталійськаПортугальськаАнглійськаБолгарськаАрабськаКитайськаНімецькаРосійськаГрецькаЯпонськаРумунськаУгорська

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Текст
Публікацію зроблено zarkovv
Мова оригіналу: Турецька

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Пояснення стосовно перекладу
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Заголовок
Pouvons nous être amis?
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Pouvons nous être amis?
Пояснення стосовно перекладу
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Затверджено kafetzou - 26 Липня 2007 16:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Липня 2007 05:47

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Липня 2007 10:07

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Липня 2007 16:07

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Липня 2007 16:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Липня 2007 16:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Липня 2007 16:40

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Липня 2007 16:42

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Je l'ai déjà changé.