Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsItaliàPortuguèsAnglèsBúlgarÀrabXinèsAlemanyRusGrecJaponèsRomanèsHongarès

Categoria Xat - Vida quotidiana

Títol
arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Text
Enviat per zarkovv
Idioma orígen: Turc

arkadaÅŸ olabilirmiyiz?
Notes sobre la traducció
Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Títol
Pouvons nous être amis?
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Pouvons nous être amis?
Notes sobre la traducció
en Français, onutilise le point d'interrogation (?)
Darrera validació o edició per kafetzou - 26 Juliol 2007 16:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Juliol 2007 05:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This should be plural: des amis?

CC: Francky5591

26 Juliol 2007 10:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello! Right, Thanks!

26 Juliol 2007 16:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text?

26 Juliol 2007 16:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz".

26 Juliol 2007 16:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these.

26 Juliol 2007 16:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation.

26 Juliol 2007 16:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Je l'ai déjà changé.