| |
|
ترجمة - تركي-فرنسي - arkadaÅŸ olabilirmiyiz?حالة جارية ترجمة
صنف دردشة - حياة يومية | | | لغة مصدر: تركي
arkadaş olabilirmiyiz? | | Dikkat, hangi dilde olursa olsun, bütün metin tercümeleri, bu dilde kullanılan özel harfler kullanılmazsa reddedileceklerdir./Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
Pouvons nous être amis? | | en Français, onutilise le point d'interrogation (?) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 26 تموز 2007 16:23
آخر رسائل | | | | | 26 تموز 2007 05:47 | | | | | | 26 تموز 2007 10:07 | | | | | | 26 تموز 2007 16:07 | | | I noticed the translations into other languages seem to be in affirmative mode, I'd like to know wether the original is at the affirmative mode, or at the interrogative mode?
If it is interrogative mode, why is there no interrogation mark at the end of the Turkish text? | | | 26 تموز 2007 16:20 | | | It is interrogative, and there's no question mark because, as you've noted recently, people seem to be leaving off punctuation a lot in Turkish - maybe because the meaning is clear without it (the question marker is the "-mi-" in "olabilirmiyiz" . | | | 26 تموز 2007 16:22 | | | In English and French, the word order makes it clear that it's an interrogative, but in Italian and Portuguese I agree with you - it needs to have a question mark! I will edit these. | | | 26 تموز 2007 16:40 | | | OK thanks!But I will use the interrogation mark with the French too, as these marks are obligatory in the writen language, even if the syntaxic order really shows it is an interrogation. | | | 26 تموز 2007 16:42 | | | |
|
| |
|