ترجمة - عبري-انجليزي - החדר שלי בב"שحالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: عبري
החדר שלי בב"ש | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف libera | لغة الهدف: انجليزي
my room in Beer Sheva | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 4 كانون الاول 2010 19:22
آخر رسائل | | | | | 23 أذار 2008 21:44 | | | What do you admins think about this one? | | | 23 أذار 2008 21:51 | | | I was going to translate the other ones, but if you take the name of the city off, it'll be only "my room" left. Almost single word/name request. | | | 23 أذار 2008 23:08 | | | The middle word reads something like "shali", where (according to my rudimentar knowledge of Hebrew ) the final "i" means "my" (which turns that word not findable on a dictionary). I think we can let this alone... | | | 24 أذار 2008 11:41 | | | בְּ×ֵר שֶ×בַע‎ : Beersheba
בית שמש : Bait shemesh
Here it is : "Ha khadar shali ba Baïsh", but translator may know better than I do because she's Israeli. I already heard or read some use of acronyms for city names (eg : Ittai uses "TA" for "Tel Aviv" |
|
|