Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - החדר שלי בב"ש

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktSvensktSpansktFransktItalsktDansktFinsktNorskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
החדר שלי בב"ש
Tekstur
Framborið av peterpannlampa
Uppruna mál: Hebraiskt

החדר שלי בב"ש
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.


Heiti
my room in...
Umseting
Enskt

Umsett av libera
Ynskt mál: Enskt

my room in Beer Sheva
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Góðkent av lilian canale - 4 Desember 2010 19:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Mars 2008 21:44

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
What do you admins think about this one?

23 Mars 2008 21:51

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I was going to translate the other ones, but if you take the name of the city off, it'll be only "my room" left. Almost single word/name request.

23 Mars 2008 23:08

goncin
Tal av boðum: 3706
The middle word reads something like "shali", where (according to my rudimentar knowledge of Hebrew ) the final "i" means "my" (which turns that word not findable on a dictionary). I think we can let this alone...

24 Mars 2008 11:41

Francky5591
Tal av boðum: 12396
בְּאֵר שֶׁבַע‎ : Beersheba
בית שמש : Bait shemesh

Here it is : "Ha khadar shali ba Baïsh", but translator may know better than I do because she's Israeli. I already heard or read some use of acronyms for city names (eg : Ittai uses "TA" for "Tel Aviv"