Traduko - Hebrea-Angla - החדר שלי בב"שNuna stato Traduko
Kategorio Libera skribado Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Hebrea
החדר שלי בב"ש | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| | TradukoAngla Tradukita per libera | Cel-lingvo: Angla
my room in Beer Sheva | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Decembro 2010 19:22
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Marto 2008 21:44 | | | What do you admins think about this one? | | | 23 Marto 2008 21:51 | | | I was going to translate the other ones, but if you take the name of the city off, it'll be only "my room" left. Almost single word/name request. | | | 23 Marto 2008 23:08 | | | The middle word reads something like "shali", where (according to my rudimentar knowledge of Hebrew ) the final "i" means "my" (which turns that word not findable on a dictionary). I think we can let this alone... | | | 24 Marto 2008 11:41 | | | בְּ×ֵר שֶ×בַע‎ : Beersheba
בית שמש : Bait shemesh
Here it is : "Ha khadar shali ba Baïsh", but translator may know better than I do because she's Israeli. I already heard or read some use of acronyms for city names (eg : Ittai uses "TA" for "Tel Aviv" |
|
|