 | |
|
翻訳 - ヘブライ語-英語 - החדר שלי בב"ש現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆  この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: ヘブライ語
החדר שלי בב"ש | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| | | 翻訳の言語: 英語
my room in Beer Sheva | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 23日 21:44 | | | What do you admins think about this one? | | | 2008年 3月 23日 21:51 | | | I was going to translate the other ones, but if you take the name of the city off, it'll be only "my room" left. Almost single word/name request. | | | 2008年 3月 23日 23:08 | | | The middle word reads something like "shali", where (according to my rudimentar knowledge of Hebrew  ) the final "i" means "my" (which turns that word not findable on a dictionary). I think we can let this alone... | | | 2008年 3月 24日 11:41 | | | בְּ×ֵר שֶ×בַע‎ : Beersheba
בית שמש : Bait shemesh
Here it is : "Ha khadar shali ba Baïsh", but translator may know better than I do because she's Israeli. I already heard or read some use of acronyms for city names (eg : Ittai uses "TA" for "Tel Aviv"  |
|
| |
|