번역 - 히브리어-영어 - החדר שלי בב"ש현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 히브리어
החדר שלי בב"ש | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
|
|
| | | 번역될 언어: 영어
my room in Beer Sheva | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 23일 21:44 | | | What do you admins think about this one? | | | 2008년 3월 23일 21:51 | | | I was going to translate the other ones, but if you take the name of the city off, it'll be only "my room" left. Almost single word/name request. | | | 2008년 3월 23일 23:08 | | | The middle word reads something like "shali", where (according to my rudimentar knowledge of Hebrew  ) the final "i" means "my" (which turns that word not findable on a dictionary). I think we can let this alone... | | | 2008년 3월 24일 11:41 | | | בְּ×ֵר שֶ×בַע‎ : Beersheba
בית שמש : Bait shemesh
Here it is : "Ha khadar shali ba Baïsh", but translator may know better than I do because she's Israeli. I already heard or read some use of acronyms for city names (eg : Ittai uses "TA" for "Tel Aviv"  |
|
|