Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - “Vur YüReðIm”

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
“Vur YüReðIm”
نص للترجمة
إقترحت من طرف Hott
لغة مصدر: تركي

“Vur YüReðIm”

Gün gelir rüzgar, fýrtýna olur
Dertleri gönül kendisi arar da bulur

Her gülüþ cevap, her cevap günah
Olmuyor ne yapsan, içinde kopar bir isyan

Tanrý unutmuþ olsa da
Vur durma vur yüreðim vur
Olan olmuþ ne olur
Hayata bir daha vur

Gülümse ne olur
Bu günler dün olur
Hatýralarla yaþanmaz ki yazýk olur
آخر تحرير من طرف casper tavernello - 27 أذار 2008 19:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أذار 2008 18:35

mygunes
عدد الرسائل: 221
This text haven't diacritics.

27 أذار 2008 18:40

Hott
عدد الرسائل: 2
I like this song and found the lyrics on the net. So i just copied and pasted over here. Are diacritical signs very important for translation? I would agree to have just a rough translation. just in a few words.

27 أذار 2008 23:48

mygunes
عدد الرسائل: 221
yes Hott, diacritics is very important.
Ä°f you don't correct this text will be removed.
Of, OK. i corrected the text. Put this text in your request.

“Vur Yüreğim”

Gün gelir rüzgar, fırtına olur
Dertleri gönül kendisi arar da bulur

Her gülüş cevap, her cevap günah
Olmuyor ne yapsan, içinde kopar bir isyan

Tanrı unutmuş olsa da
Vur durma vur yüreğim vur
Olan olmuÅŸ ne olur
Hayata bir daha vur

Gülümse ne olur
Bu günler dün olur
Hatıralarla yaşanmaz ki yazık olur"