ترجمة - عبري-إيطاليّ - Shalom aleichem ve al kol Israelحالة جارية ترجمة
صنف تعبير تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Shalom aleichem ve al kol Israel | | لغة مصدر: عبري
Shalom aleichem ve al kol Israel | | non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante |
|
| | | لغة الهدف: إيطاليّ
Pace a te e a tutta Israele. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 4 نيسان 2008 17:21
آخر رسائل | | | | | 3 نيسان 2008 23:11 | | | Hello,
There is a difference between the Hebrew and English versions: â€kol Israel†---- all Israel---and then in Italian is again “kol Israelâ€.
Which is the right one?
And perhaps “peace unto you†can be put in other words, like, “pace a voiâ€.
I hope this helps
Madeleine | | | 4 نيسان 2008 10:25 | | | Agree
One of the two versions, English or Italian, is wrong. As I cannot understand Hebrew, I couldn't say which one.... | | | 4 نيسان 2008 15:42 | | | I checked on the internet and actually there is a radio station called "KOL Israel".
The italian one sounds like "Greetings from KOL Istrael".
So either the italian version or the english one are wrong, need help to know which one! | | | 4 نيسان 2008 15:57 | | | translation into English is the right one, please edit according to the English version.
("kol Israel" was said by many people a long time before this radio station existed, and the requester doesn't say anything about name from a radio in the comments area.) | | | 4 نيسان 2008 16:11 | | | Moreover, "ve al kol Israel" literaly means "ve ": "and" "al" : "on" "kol" : "all" Israel
there is no "from" in the Hebrew text... | | | 4 نيسان 2008 16:14 | | | according to the english one, this one is wrong | | | 4 نيسان 2008 17:17 | | | Ok, thank you Francky5591 |
|
|