ترجمه - عبری-ایتالیایی - Shalom aleichem ve al kol Israelموقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Shalom aleichem ve al kol Israel | | زبان مبداء: عبری
Shalom aleichem ve al kol Israel | | non ho la minima idea di cosa significhi (spero niente di imbarazzante) me l'hanno inviata a chiusura di una mail, credo (spero) sia un motto benaugurante |
|
| | ترجمهایتالیایی Guzel_R ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ایتالیایی
Pace a te e a tutta Israele. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 4 می 2008 17:21
آخرین پیامها | | | | | 3 می 2008 23:11 | | | Hello,
There is a difference between the Hebrew and English versions: â€kol Israel†---- all Israel---and then in Italian is again “kol Israelâ€.
Which is the right one?
And perhaps “peace unto you†can be put in other words, like, “pace a voiâ€.
I hope this helps
Madeleine | | | 4 می 2008 10:25 | | | Agree
One of the two versions, English or Italian, is wrong. As I cannot understand Hebrew, I couldn't say which one.... | | | 4 می 2008 15:42 | | | I checked on the internet and actually there is a radio station called "KOL Israel".
The italian one sounds like "Greetings from KOL Istrael".
So either the italian version or the english one are wrong, need help to know which one! | | | 4 می 2008 15:57 | | | translation into English is the right one, please edit according to the English version.
("kol Israel" was said by many people a long time before this radio station existed, and the requester doesn't say anything about name from a radio in the comments area.) | | | 4 می 2008 16:11 | | | Moreover, "ve al kol Israel" literaly means "ve ": "and" "al" : "on" "kol" : "all" Israel
there is no "from" in the Hebrew text... | | | 4 می 2008 16:14 | | | according to the english one, this one is wrong | | | 4 می 2008 17:17 | | | Ok, thank you Francky5591 |
|
|