Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-عبري - Eu nada seria...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ يونانيّ عربيلاتينيعبري

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eu nada seria...
نص
إقترحت من طرف arabina
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Sem amor, respeito, fidelidade, sinceridade, justiça, perdão, companheirismo, gratidão, dedicação e honra, eu nada seria...

عنوان
ללא אהבה אהיה לא-כלום
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: عبري

ללא אהבה, כבוד, נאמנות, כנות, צדק, מחילה, חברות, הכרת תודה, מסירות והערכה, אני אהיה לא-כלום.
آخر تصديق أو تحرير من طرف libera - 22 آب 2008 13:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 آب 2008 01:11

rahhaz
عدد الرسائل: 28
The translator mistook the verb tense for "eu nada seria", which means "I would be nothing. In Hebrew he expressed it as in the present tense, indicative (אני כלום = I am nothing).

16 آب 2008 19:31

libera
عدد الرسائل: 257
arabina,
The word honra seems to have several possible meanings. Could you please tell us which did you want - is it honor/respect, reputation, honesty, or something else?
thanks
libera

CC: rahhaz

18 آب 2008 15:30

libera
عدد الرسائل: 257
Hi todd2,
I noticed you thought the translation was incorrect, but your message in this thread was deleted. Can you please help us by pointing out what needs to be improved?
thanks
libera

CC: todd2

18 آب 2008 16:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi libera,

todd2 just placed the translation in Italian for this request. No comments about any mistakes in this translation.