Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-يونانيّ - Propter civilitatem, vitam meam perdidi

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتينيألمانيدانمركي تركيروسيّ يونانيّ عبريعربيلغة فارسية

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Propter civilitatem, vitam meam perdidi
نص
إقترحت من طرف Melayres
لغة مصدر: لاتيني ترجمت من طرف jufie20

Propter civilitatem, vitam meam perdidi
ملاحظات حول الترجمة
Aus Höflichkeit verlor ich mein Leben

عنوان
Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Ιππολύτη
لغة الهدف: يونانيّ

Εξαιτίας της ευγένειας έχασα τη ζωή μου.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Mideia - 8 تشرين الثاني 2008 18:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الثاني 2008 19:56

Mideia
عدد الرسائل: 949
Höflichkeit σημαίνει ευγένεια,όχι πολιτική..

6 تشرين الثاني 2008 21:18

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
εγώ μετέφρασα από τα λατινικά και civilitatem είναι αιτιατική του ουσιαστικού civilitas-atis= 1.επιστήμη της πολιτικής, 2.κυβέρνηση, 3.συμπεριφορά ενός απλού ανθρώπου και 4.εθνικότητα, αν συσχετίσουμε κάπως την 3η σημασία με την ευγένεια, ίσως! Από την άλλη στα γερμανικά σημαίνει όπως μου λες ευγένεια, τι να κάνω...;; να τροποποιήσω ή όχι το κείμενο;;

6 تشرين الثاني 2008 21:56

galka
عدد الرسائل: 567
όχι "πολιτική", σύμφωνα με την ρωσικη μετάφραση είναι "ευαισθησία".

6 تشرين الثاني 2008 21:57

sofibu
عدد الرسائل: 109
κορίτσια, εκτός από τον γερμανικό όρο και ο πορτογαλικός "delicadeza" σημαίνει ευγένεια οπότε άλλαξε το Ιππολύτη...

7 تشرين الثاني 2008 11:43

Ιππολύτη
عدد الرسائل: 40
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια Mideia, galka, sofibu