Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - "Amizade é um dom divino. É um dom que poucos...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
"Amizade é um dom divino. É um dom que poucos...
نص
إقترحت من طرف maiara fernanda
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

"Amizade é um dom divino. É um dom que poucos tem. É algo sublime, perfeito, delicado. É um sentimento bom, gostoso de sentir. Quando ganhamos um amigo, tudo parece ser mais fácil, a vida se torna mais bela e a semente do amor é frutificada, regada com muita paz, harmonia e sinceridade nos corações que tem a Deus."

عنوان
Freundschaft ist eine göttliche Gabe.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف jufie20
لغة الهدف: ألماني

Freundschaft ist eine göttliche Gabe. Es ist eine Gabe, welche wenige haben. Es ist etwas edles, vollkommenes, zartes. Es ist ein gutes Gefühl, angenehm zu fühlen. Wenn wir einen Freund gewinnen, scheint alles leichter zu sein, das Leben wird schöner und der Samen der Liebe ist fruchtbar, begossen mit viel Friede, Harmonie und Aufrichtigkeit in den Herzen, die bei Gott sind.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 13 تشرين الثاني 2008 22:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تشرين الثاني 2008 19:31

italo07
عدد الرسائل: 1474
-"dom" würde ich eher als "Gabe" übersetzen.

-Der Satzteil "nos corações que tem a Deus" scheint mir nicht 100% richtig zu sein, aber ich werde auf die Reaktionen der anderen Mitglieder warten. Ich hätte es "in den Herzen, die bei Gott sind" übersetzt. Vielleicht liege ich mit meiner Vermutung falsch. Änder zunächst aber die Übersetzung, also "Geschenk" mit "Gabe" ersetzen.

12 تشرين الثاني 2008 20:13

maiara fernanda
عدد الرسائل: 1
Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir

12 تشرين الثاني 2008 20:18

italo07
عدد الرسائل: 1474
Não entendo, Maiara!

13 تشرين الثاني 2008 08:35

jufie20
عدد الرسائل: 41
Lieber Italo,
Du hast Recht mit der Gabe. Im Lateinischen steht donum für Gabe und Geschenk. Aber auch bei der Form "tem" ist es die 3. Person Plural und nicht die 1. Person Plural. Danke für den Hinweis, ich habe beides berichtigt
Salve
Lupellus

13 تشرين الثاني 2008 12:05

italo07
عدد الرسائل: 1474
Die 3. Pers. Plura wäre "têm". Das hat mich etwas irritiert. Ich starte die Umfrage.