Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Nemacki - "Amizade é um dom divino. É um dom que poucos...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiNemacki

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
"Amizade é um dom divino. É um dom que poucos...
Tekst
Podnet od maiara fernanda
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

"Amizade é um dom divino. É um dom que poucos tem. É algo sublime, perfeito, delicado. É um sentimento bom, gostoso de sentir. Quando ganhamos um amigo, tudo parece ser mais fácil, a vida se torna mais bela e a semente do amor é frutificada, regada com muita paz, harmonia e sinceridade nos corações que tem a Deus."

Natpis
Freundschaft ist eine göttliche Gabe.
Prevod
Nemacki

Preveo jufie20
Željeni jezik: Nemacki

Freundschaft ist eine göttliche Gabe. Es ist eine Gabe, welche wenige haben. Es ist etwas edles, vollkommenes, zartes. Es ist ein gutes Gefühl, angenehm zu fühlen. Wenn wir einen Freund gewinnen, scheint alles leichter zu sein, das Leben wird schöner und der Samen der Liebe ist fruchtbar, begossen mit viel Friede, Harmonie und Aufrichtigkeit in den Herzen, die bei Gott sind.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 13 Novembar 2008 22:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Novembar 2008 19:31

italo07
Broj poruka: 1474
-"dom" würde ich eher als "Gabe" übersetzen.

-Der Satzteil "nos corações que tem a Deus" scheint mir nicht 100% richtig zu sein, aber ich werde auf die Reaktionen der anderen Mitglieder warten. Ich hätte es "in den Herzen, die bei Gott sind" übersetzt. Vielleicht liege ich mit meiner Vermutung falsch. Änder zunächst aber die Übersetzung, also "Geschenk" mit "Gabe" ersetzen.

12 Novembar 2008 20:13

maiara fernanda
Broj poruka: 1
Too bad es nur macht tuh hässlich mit mir

12 Novembar 2008 20:18

italo07
Broj poruka: 1474
Não entendo, Maiara!

13 Novembar 2008 08:35

jufie20
Broj poruka: 41
Lieber Italo,
Du hast Recht mit der Gabe. Im Lateinischen steht donum für Gabe und Geschenk. Aber auch bei der Form "tem" ist es die 3. Person Plural und nicht die 1. Person Plural. Danke für den Hinweis, ich habe beides berichtigt
Salve
Lupellus

13 Novembar 2008 12:05

italo07
Broj poruka: 1474
Die 3. Pers. Plura wäre "têm". Das hat mich etwas irritiert. Ich starte die Umfrage.